Ressources en ligne

Aujourd’hui, j’ai envie de partager avec vous les ressources en ligne (gratuites!) que je consulte régulièrement et qui me sont de très précieux outils.

1. La Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française :
Très complète, cette banque recense à peu près tous les sujets liés à la langue française. Les gabarits sont clairs et les exemples nombreux.

2. Le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française :
Chaque fiche vous renseignera sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé en présentant les termes qui le désignent en français.

3. Termium Plus, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada :
Présente les mêmes fonctions que le Grand dictionnaire terminologique, mais est plus complet. Vous y trouverez également une foule de ressources, dont celle ci-dessous.

4. Le Rouleau des prépositions :
Le Rouleau des prépositions est l’œuvre de Maurice Rouleau et s’avère un incontournable pour la maîtrise des prépositions en français.

5. La Banque de noms de lieux du Québec de la Commission de toponymie :
Très utile quand vient le temps, par exemple, d’écrire une adresse : 1234, Mont Royal ou 1234, avenue du Mont-Royal? 5678, 3e avenue ou 5678, 3e Avenue?

Bien sûr, il existe d’autres ressources en ligne gratuites, mais ce sont principalement ces cinq dernières que j’utilise presque quotidiennement (en plus du logiciel Antidote, pour son outil de correction, bien sûr, mais surtout pour ses nombreux dictionnaires). Et vous? Quelles sont-elles?

Publicités

11 réflexions sur “Ressources en ligne

  1. Bonjour!
    Pour commencer, je dois souligner que je rédige et révise rarement dans la langue de Molière, car le français n’est pas ma langue maternelle. S’il m’arrive de faire une rédaction ou révision française que ce soit, je me fie surtout à Antidote, Le guide du rédacteur du ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC), et, bien sûr, les dictionnaires unilingues français. Il ne faut pas oublier mes collègues francophones qui sont là pour me dépanner! Je me sers principalement du Grand dictionnaire terminologique et de Termium Plus pour les traductions que j’effectue vers l’anglais (et parfois le français, mais la traduction inverse se fait rare chez moi).

    Un autre outil que j’aime énormément est WordReference (www.wordreference.com). Les babillards terminologiques sont utiles et je sais qu’il existe des sujets qui traitent des cas particuliers de la langue française.

    En ce qui me concerne, je me sers de quelques références de langue anglaise pour rédiger les textes. (Je trouve qu’elles sont aussi utiles pour la traduction.) Les voici :

    « The Little, Brown Handbook » de H. Ramsey Fowler, Jane E. Aaron et Murray McArthur
    « The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing », l’équivalent anglais du susmentionné Guide du rédacteur des TPSGC.
    Sur le site web de Termium, je consulte « Writing Tips », des billets spécialisés dans la grammaire et rédaction anglaises. Vous pouvez trouver ce guide sous l’onglet « Writing Tools » (Outils d’aide à la rédaction). Il y en a d’autres que je consulte à l’occasion.
    Voici le lien : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng#

    Enfin, quand j’ai besoin de savoir quel(s) mot(s) s’associe(nt) à certains verbes, adjectifs, adverbes et autres catégories grammaticales, j’aime utiliser le « Collocations Dictionary for students of English » d’Oxford. Un disque compact accompagne le dictionnaire.

    • Votre langue maternelle n’est pas le français? Permettez-moi alors de vous féliciter pour la qualité de votre français. Mes amis traducteurs et traductrices seront heureux de vous lire. Merci d’ajouter ces ressources aux miennes.

      • Je confirme, le français de Dwain est impec et c’est toujours un plaisir de le lire! 😉

        Le BT offre aussi un dico des cooccurrents. Un peu moins agréable à utiliser que celui fourni avec Antidote, mais tout de même pratique.

      • Merci de vos commentaires!
        En effet, la langue de Molière n’est pas la première langue apprise à la maison (mes parents viennent d’un pays des Antilles dont la langue principale est l’anglais. Le pays en question est la Guyane britannique, près du Venezuela). L’apprentissage du français a commencé au primaire et depuis, et bien, le français m’a suivi!

        Voilà :-)) J’aime beaucoup les textes que vous rédigez. Continuez comme ça!

  2. Anglicismes

    http://www.cce.umontreal.ca/auto/anglicismes.htm

    Conjugaison
    Le devoir conjugal
    http://www.pomme.ualberta.ca/devoir/

    Le conjugueur
    http://leconjugueur.lefigaro.fr/

    Bescherelle
    http://www.bescherelle.com/conjugueur.php

    Dictionnaires

    Dictionnaire des synonymes
    http://synonymes.com/

    Dictionnaire des cooccurrences
    http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra

    Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES)
    http://www.crisco.unicaen.fr/Presentation-du-dictionnaire.html

    Trésor de la langue française informatisé (Le)
    http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

    Amélioration du français

    Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD) – Amélioration du français
    http://www.ccdmd.qc.ca/fr/

    Centre de communication écrite
    http://www.cce.umontreal.ca/

    Langue au chat
    http://www.langueauchat.com/

    Expressions
    http://www.les-expressions.com/

    Des médias et des mots
    http://catifq.usherbrooke.ca/didacticielmedia/index.jsp

    Préfixes et suffixes grecs et latins
    http://cm1cm2.ceyreste.free.fr/paulbert/prefix.html#recherche

    Recommandations et rappels linguistiques
    http://www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=041

    Le français au micro
    http://www.radio-canada.ca/radio/francaisaumicro/

    Association pour le soutien et l’usage de la langue française (Asulf)
    http://www.asulf.ca/capsules-linguistiques.html

    Guide de révision
    http://www.hec.ca/qualitecomm/caf/preparation-ortho1.pdf

    Est-ce que ces liens Web fonctionnent?

  3. Féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions.
    http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/feminin.exe

    La nouvelle orthographe

    La nouvelle orthographe
    http://www.orthographe-recommandee.info/

    La nouvelle orthographe, parlons-en
    http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf

    La ponctuation

    La ponctuation.com
    http://www.la-ponctuation.com/

    Portail linguistique du Canada

    Outils d’aide à la rédaction
    http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/outils-tools-fra.html

    Le guide du rédacteur
    http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra#

    La relecture

    MDR
    http://www.ccdmd.qc.ca/fr/strategies_revision/?id=5109&action=animer

    Manipulations syntaxiques

    BDL-Les manipulations syntaxiques
    http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4266

    La rédaction administrative

    Le français au bureau
    http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/documents/fab/fab.php

    Le français en affaires, c’est notre affaire
    http://www.francaisenaffaires.com/page-daccueil.html

    Bonnes pratiques de la communication écrite dans les démarches en ligne
    http://www.spl.gouv.qc.ca/fileadmin/medias/pdf/Bonnes_pratiques.pdf

    La recherche documentaire

    InfoSphère
    http://www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/sciences_humaines/index.html

    BREF
    http://services.banq.qc.ca/sdx/bref/accueil.xsp?db=bref

    Guide méthodologique des travaux écrits, version abrégée d’APA (6e édition)
    http://www.uhearst.ca/_pdf/Guide-APA.pdf

    Citer ses sources

    Style APA U Laval
    http://www.bibl.ulaval.ca/aide-a-la-recherche/documents-d-aide-a-la-redaction/citer-vos-sources/style-apa

    Une adaptation française NORMES BIBLIOGRAPHIQUES DE L’AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION (APA)
    http://benhur.teluq.uqam.ca/~mcouture/apa/index.htm

    Une adaptation française NORMES BIBLIOGRAPHIQUES[…] format pdf
    http://benhur.teluq.uqam.ca/~mcouture/apa/normes_apa_francais.pdf

    Voilà! Bonne lecture!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s